Spies by chance (pl. Szpiedzy z przypadku, fr. Espions par hasard, wek. Kémek véletlenül, jap. 偶然のスパイ [Gūzen no supai], esp. Spionoj akcidente) – Polish-Hungarian-French-Canadian-Japanese animated series, produced by Procyon Lotor Entertainment, based on books published by Par Le Fer & Par Le Feu, broadcast on Procyon Lotor TV.
The series is kept in a style somewhat reminiscent of pseudo-documentaries, e.g. due to the narrator, subtitles indicating the place, time, and personal data of the characters, and information given at the end about the further fate of the characters (especially those convicted).
The main characters are two friends who initially work as cleaners in a detective agency in the town of Glykalibopolis, and then are retrained as real detectives. It is not always an easy job, and their assignments sometimes take on a rather trivial, and sometimes even serious form.
Rules of the series[]
In order to avoid any potential inconsistencies in the worldbuilding, the series has certain rules, from which exceptions are unlikely:
Only carnivores and omnivores are sapient (and even then not always) – thanks to this, all the characters can eat meat and there is no need to worry that it is taken from intelligent creatures;
The action does not take place in our world or in something that could be called a variation on it - i.e. there are no things from our world that have their own names in our world (such as countries, monuments, cities, etc.) – so if the characters do something legally that is not legal in Poland (or some other country, depending on where the recipient is at the time), then it is simply "not our country, so the law may differ somehow".
When the water creatures are out of the water, they have masks filled with water over their breathing holes, as well as microphones with speakers (but not over their mouths, because they have to eat somehow). When they speak, the movement of their mouths (rather) does not match what they are saying.
(Rather) we shouldn't count on intelligent snakes or ungulates – if only because it would be difficult for them to catch anything, and this would definitely make it difficult for them to function in a civilized society, etc.
Characters[]
Main[]
Solbreynor “Solby” Ideshdorn[1] – a raccoon, intelligent and sensitive, but quite shy, and even with some tendency to panic. His best friend is Grashpy. A talented mechanic, designer and constructor, as well as an artist (especially a draftsman), connoisseur and lover of art and science. Like Grashpy, his birthday is June 21st.
Grashpirion “Grashpy” Effervesqend[2] – a red panda, the best friend of Solby. His domain is more action than planning. Hot-tempered. Like Solby, his birthday is June 21st.
Glykalibopolitan Police Department[]
Commander Aqvijil Nascrondge[3] – a crocodile, initially a bit spiteful, but over time he liked the main characters and began to appreciate them.
Professor Lonix Enkefrid[11] - a sable, a scientist.
Professor Increntim Ghimoffiz[12] – a fitch, a psychiatrist.
Locations[]
Binyetorshog[13] – the country of the main characters. It is an elective constitutional monarchy. It is divided into provinces (ruled by governors), those into counties (ruled by counts), and those into baronies (ruled by barons). The currency is the (gold) magnon, divided into 10 (silver) medions, and a medion – into 10 (bronze) parvons.
Glykalibopolis[14] – the town of the main characters.
Under the Receipt (Polish: Pod Paragonem, French: Sous Le Ticket de Caisse) – a hypermarket.
Gallery[]
Solbreynor "Solby" Ideshdorn (from left to right: casual and work clothes)
Grashpirion "Grashpy" Effervesqend (from left to right: casual and work clothes)
Commander Aqvijil Nascrondge
Junior aspirants weasel and ermine
Aspirant Capinot Rosirm
Deputy commissioner tortoise
Staff sergeant Galando Cazollo
Doctor Mascalpel (two different work outfits)
Professor Increntim Ghimoffiz
Episodes[]
Season 1[]
Number at all
Number in the season
English title
Polish title
French title
1
Digging out the Dirt
Wyciąganie brudów
Enlever la saleté
Solbreynor Ideshdorn and Grashpirion Effervesqend start working as cleaners in a detective agency. After hours, they find themselves, without knowing about each other, on the trail of some mystery. The next day at work, they learn more about it from conversations they overhear and start investigating again.
2
A Heavier Task
Trudniejsze zadanie
Une tâche plus difficile
Ideshdorn and Effervesqend are training to be detectives. They are about to embark on their first official mission.
3
Was it an Accident?
To był wypadek?
C’était un accident?
Solbreynor and Grashpirion come across a trail of destruction – they must figure out if it was really just an accident, as the perpetrator claims. They also try to pass their driving test.
4
At first glance
Na pierwszy rzut oka
À première vue
5
Appearances are deceptive
Pozory mylą
À première vue
The wrong person is accused of a crime.
6
Oh, these kids…
Ach, te dzieciaki...
Ô, ces enfants…
The heroes have a problem with children who smoke cigarettes.
7
Strange things
Dziwne rzeczy
Choses étranges
Some strange creatures appear in Glykalibopolis, especially after dark.
8
A holiday full of life
Urlop pełen życia
Temps libre plein de vie
Ideshdorn and Effervesqend get some time off and head out of town in their RV, but they keep coming across someone in need.
9
It's getting hot
Robi się gorąco
Il commence à faire chaud
There is a heat wave, which is also accompanied by fires. But that is not the end of the troubles…
10
Garbage out of nowhere
Śmieci znikąd
Des déchets sortis de nulle part
For some unknown reason, the nearby forest is starting to fill up with garbage, as well as the town itself.
11
Downpour
Lanie wody
L'Averse
There is a heavy downpour in the town.
12
In the frost
Na mrozie
Dans le gel
Winter has come.
13
The Rented Ones
Wypożyczeni
Les loués
Ideshdorn and Effervesqend are “loaned” to the police of a neighboring city.
Season 2[]
Number at all
Number in the episode
English title
Polish title
French title
14
1
Too little water
Za mało wody
Trop peu d'eau
A drought is occurring.
15
2
Too much water
Za dużo wody
Trop d'eau
The flood is coming.
16
3
Without electricity
Bez prądu
Sens électricité
The power goes out in the city.
17
4
Second me
Drugie ja
Le deuxième moi
Someone is impersonating the main characters to take credit for their work.
18
5
It gonna be a boom
Będzie bombowo
Ça va être un pan
The heroes deal with the planted bomb.
19
6
In the wind
Na wietrze
Dans le vent
Strong winds are blowing through the city as Solby and Grashpy try to pass their pilot's license exam.
20
7
Black van
Czarna fura
La bagnole noire
A mysterious black van roams the city streets.
21
8
One-way taxi
Taksówka jednokierunkowa
Taxi à sens unique
Taxi companies complain that some of their vehicles (along with their “contents” i.e. driver, passengers and equipment) disappear without a trace (and it is not even known whether they reached their destination).
22
9
House of traps
Dom pułapek
Une maison des pièges
The heroes investigate a strange house full of traps.
23
10
Misfield
Wywiedzeni w (nie)szczere pole
Mé-champs
Ideshdorn and Effervesqend leave for the countryside.
24
11
Fool's gold
Złoto głupców
L’or des fous
Two scandals break out in the city at once: one involving stolen jewelry and one involving fake gold.
25
12
I've lost my appetite
Straciłem apetyt
J’ai perdu l’appétit
One food producer sells products of extremely low quality.
26
13
Mutants
Mutanci
Les mutants
The characters must face an invasion of mutants.
Season 3[]
Number at all
Number in the season
English title
Polish title
French title
27
1
Sick leave
Zwolnienie lekarskie
Congé de maladie
Solby is sick, so Grashpy goes on a mission alone.
28
2
Northern lights
Zorza polarna
Aurores boréales
The aurora borealis appears in the city.
29
3
A mountain trip
Wypad w góry
Un voyage dans les montagnes
The heroes head north into the mountains, where they must rescue avalanche victims.
30
4
Traineeship
Temat rzeka
Entraînavigation
Solbreynor and Grashpirion set off on a canoe trip and also apply for a license to operate a real boat.
31
5
Sea of impressions
Morze wrażeń
Un voyage dans les montagnes
Ideshdorn and Effervesqend travel by boat to the sea, where they transfer to a ship. At sea they have to face pirates.
32
6
Abroad
Za granicą
À l’étranger
Solby and Grashpy have reached abroad by ship.
33
7
Dirty diet
Dieta brud
Régime sale
A certain food producer is promoting supposedly diet products – but, as it turns out, they are not all that healthy, and they are addictive.
34
8
Strange factory
Dziwna fabryka
Étrange usine
The heroes protect the museum from thieves.
35
9
Museum
Muzeum
Musée
The heroes protect the museum from thieves.
36
10
It's my merit
To moja zasługa
C’est mon mérite
An argument over who invented a device first.
37
11
Sewerage service
Ale kanał
Tutelle-à-l'égout
The heroes conduct an investigation in the city sewer system.
38
12
No joking with Percentages
Z procentami nie ma żartów
On ne niaise pas avec les pourcentages
The heroes investigate the pub.
39
13
This is not me
To nie ja
Ce n’est pas moi
Someone is slandering the main characters by impersonating them.
Season 4[]
Number at all
Number in the season
English title
Polish title
French title
40
1
Famous all over the country
Sławni na cały kraj
Célèbres partout au pays
The main characters' successes become famous throughout the country. This fame quickly becomes inconvenient for them.
41
2
At the baron’s
U barona
Chez le baron
The heroes are invited to the barony's capital to temporarily join the baron's bodyguards.
42
3
To save the county
Na ratunek hrabstwu
Sauver le comté
Solby and Grashpy investigate at the Count's headquarters.
43
4
A competition for the province
Konkurs na prowincję
Concours pour la province
The heroes are invited to the governor's office to help him prepare for the national Province of the Year competition.
44
5
Long live the king
Niech żyje król
Vive le roi
Ideshdorn and Effervesqend are given a task of exceptional importance: to protect the king from an assassination attempt.
45
6
The question of the collection
Kwestia kwesty
Une question de collection
The heroes suspect that the charity collection may actually be a scam.
46
7
Fault in the vineyard
Wina w winnicy
La faute à la vignoble
Solbreynor and Grashpirion investigate the toxic wine.
47
8
Underwater
Pod wodą
Sous l’eau
Solby and Grashpy visit the underwater city.
48
9
Desert
Pustynia
Désert
49
10
Hockey Wars
Wojny hokejowe
Guerres de hockey
The heroes find themselves in the middle of a conflict between supporters of ice hockey, field hockey, and floorball.
50
11
Nuclear adventure
Nuklearna przygoda
L’aventure nucléaire
Radioactive contamination and even mutants appear in the city.
51
12
Volcano
Wulkan
Volcan
52
13
Earthquake
Trzęsienie ziemi
Tremblement de terre
Glykalibopolis is hit by earthquakes - this is all the more surprising because for geological reasons it should be practically impossible.
Season 5[]
Number at all
Number in the season
English title
Polish title
French title
53
1
It wasn't me
To nie byłem ja
Ce n'était pas moi
The heroes got framed up.
54
2
The forgetful ones
Zapominalscy
Les oublieux
Effervesqend is constantly forgetting something, preferring to rely on Ideshdorn's memory. But when Ideshdorn loses his memory, Effervesqend is in a big pickle.
55
3
Dream or reality?
Sen czy jawa?
Songe, mensonge
56
4
Banked on
Jak w banku
57
5
In a trap of gambling
W pułapce hazardu
Dans le piège du jeu d'hasard
58
6
Brawl
Bijatyka
Bagarre
59
7
Historical reconstruction
Rekonstrukcja historyczna
Reconstitution historique
60
8
Concert and dance
Koncert i potańcówka
Concert et soirée dansante
The heroes are tasked with guarding a concert and a dance party - there are suspicions that they will turn out to be the scene of a crime (similar actions have already taken place in neighboring cities).
61
9
Theatrum delicti
62
10
Space, part 1
Kosmos, część 1
Espace, partie 1
Ideshdorn and Effervesqend go to a space observatory and later take part in astronaut training.
63
11
Space, part 2
Kosmos, część 2
Espace, partie 2
Ideshdorn and Effervesqend flew into space.
64
12
Powder of terror
Proszek grozy
Poudre de peur
65
13
Fired
Zwolnieni
Les licenciés
After being wrongly accused, the heroes are fired from their jobs. They decide to expose the real culprit in order to get their jobs back.
66
14
The guides
Przewodnicy
Les guides
Ideshdorn and Effervesqend lead a school tour of the police station.
67
15
School inspection
Szkolna inspekcja
Inspection scolaire
68
16
Game show
Teleturniej
Jeu télévisé
69
17
Harvest
Dożynki
Récoltes
70
18
Gaming arcade
Salon gier
Sa(l)le d'arcade
71
19
Circus
Cyrk
Cirque
72
20
The fair
Jarmark
La foire
73
21
Balloon
Balon
Ballon
74
22
Castle ruins
Ruiny zamku
Ruines du château
75
23
A fortress and a palace
Twierdza i pałac
Une forteresse et un palais
76
24
Soothsayer
Jasnowidz
Devin
77
25
Go-cart
78
26
New rookies
Nowi rekruci
Nouvelles recrues
New recruits appear at Ideshdorn and Effervesqend's post – the main characters become their guardians.
Season 6[]
Number at all
Number in the season
English title
Polish title
French title
79
1
Skatepark
Planchodrome
80
2
Obstacle course race
Wyścig z przeszkodami
Parcours d'obstacles
81
3
Amusement Park
Lunapark
Parc d'attractions
82
4
Golfers
Golfiści
Golfeurs
83
5
Truck trip
Podróż ciężarówką
Voyage en camion
84
6
Crop circles
Kręgi w zbożu
Cercles de culture
85
7
Time machine
Wehikuł czasu
Machine à voyager dans le temps
86
8
Vending machine
Automat
Distributeur automatique
The heroes solve the mystery of vending machines, which are supposedly cheating customers.
87
9
Forest camping
Leśny biwak
Camping en forêt
Solby and Grashpy decide to spend a few nights in a tent in the forest (they are going there in a RV, but they intend to keep its residential functions for a rainy day, or use it as additional luggage space).
88
10
Barbecue
Grill
Barbecue
89
11
Renovation
Remont
Rénovation
The main characters' houses are seriously damaged – they move to the RV for the renovation.
90
12
Castaways
Rozbitkowie
Les naufragés
The heroes set off on a cruise - unfortunately, the ship is wrecked, and they end up on an unknown island.
91
13
Island of Freaks
Wyspa dziwolągów
L'île aux bizarres
92
14
Robots and Troubles
Roboty i kłopoty
Robots et troubles
The employees of the police station in Glykalibopolis are gradually replaced by robots. This also happens to the main characters, and then to their superiors. As a result, the entire team has nowhere to go. Suddenly, however, they notice something strange...
93
15
Pelota
Pelote
The entire city is preparing for the pelota games. However, one of the sides is suspected of doping...
94
16
Laughter Not for Jokes
Śmiech nie na żarty
Rire pas pour le plaisir
The city is plagued by empty laughter.
95
17
I Live in Rocks
Mieszkam w skałach
J'habite dans les roches
The characters take part in the survival game show "I Live in Rocks".
96
18
The poles
Bieguny
Pôles
97
19
New neighbours
Nowi sąsiedzi
Les voisins nouveaux
New residents move into Glykalibopolis. They seem nice, but suddenly, mysteriously, many things in the city start to go wrong…
98
20
Delivery
Dostawa
Livraison
The characters investigate the case of a certain call-in restaurant.
99
21
Post
Poczta
Poste
100
22
Birthday
Urodziny
Anniversaire
Solby and Grashpy are celebrating their birthday.
101
23
A scary lumberjack
Straszny drwal
Un bûcheron effrayant
102
24
Jungle
Dżungla
Jungle
103
25
Archeology
Archeologia
Archéologie
104
26
Change of roles
Zmiana ról
Changements de rôles
Solbreynor and Grashpirion end up at some strange school (as students). And the surprises don't end there.
↑From one hand: "mask" and "scalpel", from the other hand: a reference to a Polish expression "ma skalpel" - "(he/she/it) has a scalpel".
↑Latin "Lonicera caerulea" - "haskap"'; "'nix" - "snow"; Greek “εγκέφαλος” [enkéfalos] – “brain”; Italian “freddo” – “cold” (a reference to “brainfreeze”).
↑From Latin "in-" (negative suffix); French "crainte" – "fright"; Esperanto: "timo" – "fear"; French "guimauve" – "marshmallow" (both a confectionery product and a plant); Latin "Althaea officinalis" – "marsh mallow" (plant); English "fizzy".
↑Greek “γλῠκῠ́ς” (glŭkŭ́s) – “sweet”; “καλύβα” – “hut”, “shack”; “πόλις” (pólis) – “city”; this is a reference to the English “sugar shack” and French “cabane à sucre”.
↑Italian “essere” – “to be”; suffix “-tore” (for verbs ending in “-ere” or “-ire” it defaults to “-itore”) denoting the doer of the action, so loosely translated it would be “the being” (although in Italian it would literally be “l'essere”).
↑Spanish for “informed” or "aware", but also a reference to “sabor” – “taste”.